es:'Es un libro de evolución personal que es, profundamente, un mensaje de Amor Incondicional, Paz y Luz.<br><br>'+
'Un conjunto de existencialismo, surrealismo, filosofía, humor y Amor, '+
'este libro es el resultado de un impresionante cambio de vida, un cambio de rumbo, todo navega hacia la Luz.<br><br>'+
'¿Por qué naciste en el lado equivocado de la frontera?<br>'+
'Te dije que no estaría esperándote en tu calle, y además, frente a una tienda de vestidos de novia.<br>'+
'<br>'+
'Hace unos días, un pintor llegó para caligrafiar sobre los escaparates, en un matiz rosado evocando a los flamencos, haciendo juego con la decoración junto a los vestidos, una "Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo".<br>'+
'Había firmado con su logotipo : "Lobo".<br>'+
'Hoy, los lobos se comen entre sí, y sabemos que no pasaremos las fiestas juntos, sino que buscaré mi sol en otra parte.<br>'+
'Porque, en los baños del Bistrot Mentin, en un bucle, me dijeron que en París, una mujer había quedado embarazada, pero yo no puedo darte hijos, tú que amas tanto a las niñas .<br>'+
'Ya sabes que he superado la edad de leer cuentos de hadas.',
enUs:'It is a book of personal evolution which is, deeply, a message of Unconditional Love, Peace and Light.<br><br>'+
'As a mixture of existentialism, surrealism, philosophy, joke and Love, '+
'this book is the result of an impressive change of life, a change of direction, all sails towards the Light.',
fr:'Il s\'agit d\'un livre d\'évolution personnelle qui est, profondément, un message d\'Amour inconditionnel, de Paix et de Lumière.<br><br>'+
'Mélange d’existentialisme, de surréalisme, de philosophie, d’humour et d’Amour, ce livre est le résultat d’un changement de Vie, impressionnant, d’une modification de cap, toutes voiles vers la Lumière.<br>'+
'Oui, ici, plus que le soleil, c’est la lumière qui fait toute la différence.<br><br>'+
'Ici, sur la terre de mes ancêtres, là où je me suis trouvée.<br>'+
es:'<span class="boldhigh">Treinta definiciones de poesía (Julio 2019)</span><br>'+
'Es un libro muy especial que tiene solamente una frase sobre cada pagina. Es decir sobre cada pagina una definición muy sensible de lo que es la Poesía para mi. <br />'+
'Es un viaje en mi universo particular de poeta. Vienes a perderte para descubrirte en esas palabras. <br />'+
'Yo había pensado a ilustrar con algunos dibujos pero parecía que fue mejor finalmente de dejar el lector imaginarse. Entonces hay algunas de mis fotos. Disfrutas del viaje !',
enUs:'<span class="boldhigh">Thirty definitions of poetry</span> (July 2019)<br />'+
'It is a very special book that has only one sentence on each page. That is to say on each page a very sensitive definition of what Poetry is for me. <br />'+
'It is a journey in my particular universe as a poet. You come to lose yourself to discover yourself in those words. I had thought to illustrate with some drawings but it seemed that it was better to finally let the reader imagine. Then there are some of my photos.<br />'+
'Let’s enjoy the trip! ',
fr:'<span class="boldhigh">Trente définitions de la poésie</span> (Juillet 2019)<br />'+
'C\'est un livre très spécial qui ne comporte qu\'une phrase sur chaque page. C\'est-à-dire, sur chaque page, une définition très sensible de ce que représente la poésie pour moi.<br />'+
'C\'est un voyage dans mon univers particulier de poète. Vous y venez vous perdre pour vous découvrir dans ces mots.<br />'+
'J\'avais pensé illustrer avec quelques dessins, mais il semblait préférable de laisser le lecteur s\'imaginer. Ensuite, vous y découvrirez certaines de mes photos. Beau voyage!'
title:'Pétales de cerisier sur la rivière des âmes',
description:{
es:'Es una traducción de un cuento filosófico japonés <span class="boldhigh">“Cherry blossoms on the river of souls“</span> por el autor estadounidense Richard Parks.<br />'+
'<span class="boldhigh">Pétalos de cereza en el río de las almas.</span><br />'+
'<br />'+
'"Por qué la Fuente estaba lejos del pueblo" tiene orígenes diferentes según las versiones de esta historia.<br />'+
'<br />'+
'A algunas personas les gustaba decir que un terremoto y el corrimiento de tierras posterior destruyeron el sitio original del pueblo. Los sobrevivientes lo reconstruyeron a una distancia segura, dejando la fuente recién secada donde estaba. Otros han relatado que un granjero, perdido en los vapores del sake, había orinado en la Fuente una noche, al ofender con este acto el espíritu del agua que, al abandonarlo, lo secó.<br />'+
'<br />'+
'Cualquiera que sea la versión elegida, la fuente estaba donde estaba ahora y casi todas las noches un niño llamado Hiroshi miraba profundamente en la grieta oscura y escuchaba.<br />'+
'<br />'+
'Escuchó música ocupando todo el espacio ...<br />'+
'<br />'+
'La novela original está parte de la antología.<br />'+
'<span class="boldhigh">"La mejor ciencia ficción y fantasía del año".</span><br />'+
'Translated from the philosophical japonese tale <span class="boldhigh">“Cherry blossoms on the river of souls“</span> written by the american writer Richard Parks.<br />'+
'<span class="boldhigh">Cherry blossoms on the river of souls</span><br />'+
'<br />'+
'<em>"The tales varied as to why the well was outside the village rather than inside. Some say that an earthquake and rockfall destroyed the original town site and the survivors rebuilt the village at a safer distance, '+
'leaving the now-dry well where it was. Others say that a saké-addled farmer relieved himself in the well one night, so offending the spirit of the well'+
'that it had moved itself and had been dry ever since. Whichever version one believed, the well was where it was, and nearly every evening the boy called Hiroshi came to stare down into the darkness, and listen.<br>'+
'The well was full of music."</em><br>'+
'<br />'+
'The original novel is part of the anthology<br />'+
'<span class="boldhigh">"The best science fiction and fantasy of the year"</span>.<br />'+
'Traduction du conte philosophique japonais <span class="boldhigh">“Cherry blossoms on the river of souls“</span> de l’auteur américain Richard Parks.<br />'+
'<span class="boldhigh">Pétales de cerisier sur la rivière des âmes</span><br />'+
'<br />'+
'"Pourquoi la Source se trouvait éloignée du village"a différentes origines selon les versions de ce conte.<br />'+
'<br />'+
'Certains se plaisaient à dire qu’un tremblement de terre et, l’éboulement qui s’ensuivit, détruisirent le site primitif du village. Les survivants le reconstruisirent à distance de sécurité, abandonnant la source nouvellement tarie, là où elle logeait. D’autres racontaient qu’un fermier, emporté par les vapeurs du saké, se soulagea dans la Source une nuit, offensant, par cet acte, l’esprit de l’eau qui, en l’abandonnant, l’assécha à jamais.<br />'+
'Quelle que soit la version à laquelle on adhérait, la Source se trouvait là où elle était à présent et, presque chaque soir, un garçon prénommé Hiroshi venait fixer longuement les profondeurs de la faille obscure, et écouter.<br />'+
'Il y entendait de la musique qui remplissait tout l’espace...<br><br>'+
'La nouvelle originale est au sommaire de l’anthologie<br />'+
'<span class="boldhigh">“The Best Science Fiction & Fantasy of the Year”</span>. <br>'+
es:'Es un libro de evolución personal que es, profundamente, un mensaje de Amor Incondicional, Paz y Luz.<br><br>'+
'Un conjunto de existencialismo, surrealismo, filosofía, humor y Amor, '+
'este libro es el resultado de un impresionante cambio de vida, un cambio de rumbo, todo navega hacia la Luz.<br><br>'+
'¿Por qué naciste en el lado equivocado de la frontera?<br>'+
'Te dije que no estaría esperándote en tu calle, y además, frente a una tienda de vestidos de novia.<br>'+
'<br>'+
'Hace unos días, un pintor llegó para caligrafiar sobre los escaparates, en un matiz rosado evocando a los flamencos, haciendo juego con la decoración junto a los vestidos, una "Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo".<br>'+
'Había firmado con su logotipo : "Lobo".<br>'+
'Hoy, los lobos se comen entre sí, y sabemos que no pasaremos las fiestas juntos, sino que buscaré mi sol en otra parte.<br>'+
'Porque, en los baños del Bistrot Mentin, en un bucle, me dijeron que en París, una mujer había quedado embarazada, pero yo no puedo darte hijos, tú que amas tanto a las niñas .<br>'+
'Ya sabes que he superado la edad de leer cuentos de hadas.',
enUs:'It is a book of personal evolution which is, deeply, a message of Unconditional Love, Peace and Light.<br><br>'+
'As a mixture of existentialism, surrealism, philosophy, joke and Love, '+
'this book is the result of an impressive change of life, a change of direction, all sails towards the Light.',
fr:'Il s\'agit d\'un livre d\'évolution personnelle qui est, profondément, un message d\'Amour inconditionnel, de Paix et de Lumière.<br><br>'+
'Mélange d’existentialisme, de surréalisme, de philosophie, d’humour et d’Amour, ce livre est le résultat d’un changement de Vie, impressionnant, d’une modification de cap, toutes voiles vers la Lumière.<br>'+
'Oui, ici, plus que le soleil, c’est la lumière qui fait toute la différence.<br><br>'+
'Ici, sur la terre de mes ancêtres, là où je me suis trouvée.<br>'+
es:'<span class="boldhigh">Treinta definiciones de poesía (Julio 2019)</span><br>'+
'Es un libro muy especial que tiene solamente una frase sobre cada pagina. Es decir sobre cada pagina una definición muy sensible de lo que es la Poesía para mi. <br />'+
'Es un viaje en mi universo particular de poeta. Vienes a perderte para descubrirte en esas palabras. <br />'+
'Yo había pensado a ilustrar con algunos dibujos pero parecía que fue mejor finalmente de dejar el lector imaginarse. Entonces hay algunas de mis fotos. Disfrutas del viaje !',
enUs:'<span class="boldhigh">Thirty definitions of poetry</span> (July 2019)<br />'+
'It is a very special book that has only one sentence on each page. That is to say on each page a very sensitive definition of what Poetry is for me. <br />'+
'It is a journey in my particular universe as a poet. You come to lose yourself to discover yourself in those words. I had thought to illustrate with some drawings but it seemed that it was better to finally let the reader imagine. Then there are some of my photos.<br />'+
'Let’s enjoy the trip! ',
fr:'<span class="boldhigh">Trente définitions de la poésie</span> (Juillet 2019)<br />'+
'C\'est un livre très spécial qui ne comporte qu\'une phrase sur chaque page. C\'est-à-dire, sur chaque page, une définition très sensible de ce que représente la poésie pour moi.<br />'+
'C\'est un voyage dans mon univers particulier de poète. Vous y venez vous perdre pour vous découvrir dans ces mots.<br />'+
'J\'avais pensé illustrer avec quelques dessins, mais il semblait préférable de laisser le lecteur s\'imaginer. Ensuite, vous y découvrirez certaines de mes photos. Beau voyage!'
title:'Pétales de cerisier sur la rivière des âmes',
description:{
es:'Es una traducción de un cuento filosófico japonés <span class="boldhigh">“Cherry blossoms on the river of souls“</span> por el autor estadounidense Richard Parks.<br />'+
'<span class="boldhigh">Pétalos de cereza en el río de las almas.</span><br />'+
'<br />'+
'"Por qué la Fuente estaba lejos del pueblo" tiene orígenes diferentes según las versiones de esta historia.<br />'+
'<br />'+
'A algunas personas les gustaba decir que un terremoto y el corrimiento de tierras posterior destruyeron el sitio original del pueblo. Los sobrevivientes lo reconstruyeron a una distancia segura, dejando la fuente recién secada donde estaba. Otros han relatado que un granjero, perdido en los vapores del sake, había orinado en la Fuente una noche, al ofender con este acto el espíritu del agua que, al abandonarlo, lo secó.<br />'+
'<br />'+
'Cualquiera que sea la versión elegida, la fuente estaba donde estaba ahora y casi todas las noches un niño llamado Hiroshi miraba profundamente en la grieta oscura y escuchaba.<br />'+
'<br />'+
'Escuchó música ocupando todo el espacio ...<br />'+
'<br />'+
'La novela original está parte de la antología.<br />'+
'<span class="boldhigh">"La mejor ciencia ficción y fantasía del año".</span><br />'+
'Translated from the philosophical japonese tale <span class="boldhigh">“Cherry blossoms on the river of souls“</span> written by the american writer Richard Parks.<br />'+
'<span class="boldhigh">Cherry blossoms on the river of souls</span><br />'+
'<br />'+
'<em>"The tales varied as to why the well was outside the village rather than inside. Some say that an earthquake and rockfall destroyed the original town site and the survivors rebuilt the village at a safer distance, '+
'leaving the now-dry well where it was. Others say that a saké-addled farmer relieved himself in the well one night, so offending the spirit of the well'+
'that it had moved itself and had been dry ever since. Whichever version one believed, the well was where it was, and nearly every evening the boy called Hiroshi came to stare down into the darkness, and listen.<br>'+
'The well was full of music."</em><br>'+
// '"Why is the source far away from the village?" There are different origins to this according to the versions of this tale.<br />' +
// '<br />' +
// 'Some people liked to say that the earthquake and the landslide that followed destroyed the original site of the village. The survivors rebuilt it at a safe distance and abandoned the newly dried source where it was staying. Others told that a farmer, lost in the saké vapors, urinated in the Source, one night, offending by this act the spirit of the water, which abandoned it forever.<br />' +
// '<br />' +
// 'Whatever was the version to which one adhered the source was now located where it was staying and, almost every night, one boy named Hiroshi, was coming for fixing during hours the depths of the dark well, and listening.<br />' +
// '<br />' +
// 'He could hear a music that filled all the space ...<br />' +
'<br />'+
'The original novel is part of the anthology<br />'+
'<span class="boldhigh">"The best science fiction and fantasy of the year"</span>.<br />'+
'Traduction du conte philosophique japonais <span class="boldhigh">“Cherry blossoms on the river of souls“</span> de l’auteur américain Richard Parks.<br />'+
'<span class="boldhigh">Pétales de cerisier sur la rivière des âmes</span><br />'+
'<br />'+
'"Pourquoi la Source se trouvait éloignée du village"a différentes origines selon les versions de ce conte.<br />'+
'<br />'+
'Certains se plaisaient à dire qu’un tremblement de terre et, l’éboulement qui s’ensuivit, détruisirent le site primitif du village. Les survivants le reconstruisirent à distance de sécurité, abandonnant la source nouvellement tarie, là où elle logeait. D’autres racontaient qu’un fermier, emporté par les vapeurs du saké, se soulagea dans la Source une nuit, offensant, par cet acte, l’esprit de l’eau qui, en l’abandonnant, l’assécha à jamais.<br />'+
'Quelle que soit la version à laquelle on adhérait, la Source se trouvait là où elle était à présent et, presque chaque soir, un garçon prénommé Hiroshi venait fixer longuement les profondeurs de la faille obscure, et écouter.<br />'+
'Il y entendait de la musique qui remplissait tout l’espace...<br /><br />'+
'La nouvelle originale est au sommaire de l’anthologie<br />'+
'<span class="boldhigh">“The Best Science Fiction & Fantasy of the Year”</span>. <br />'+
es:'revista literaria en línea "Les poèmes d\'automne & les longs violons"',
enUs:'online literary journal "Les poèmes d\'automne & les longs violons"',
fr:'Revue en ligne "Les poèmes d\'automne & les longs violons"'
},
image:'',
icon:'local_library',
side:'left',
link_url:'../statics/pdf/pub/En_guerre_fr.pdf',
link_text:{
es:'Ver la Publicación',
enUs:'View the Publication',
fr:'Voir la Publication'
}
}
]
},
{
titlemain:{
es:'Grabaciones',
enUs:'Recording',
fr:'Enregistrement'
},
body:[
{
date:'2014-02-14 00:00:00',
title:'"Silence"',
description:{
es:'Poema titulado "Silencio", grabado en febrero de 2014, como parte del programa "Cuentos del día y la noche", France Musique, París. Dvorak musica.<br />'+
'Francofonía Selección del Concurso de Escritura de Invierno 2013, 4ta Convocatoria de Escritura: Una Nueva Mirada a las Palabras',
enUs:'Poem entitled "Silence", recorded in February 2014, as part of the program "Tales of the day and the night", France Musique, Paris. Dvorak Music.<br />'+
'Francophonie Selection of the Winter 2013. Writing Contest, 4th Call for Writing: A New Look at Words',
fr:'Poème intitulé "Silence", enregistré en février 2014, dans le cadre de l\'émission "Les contes du jour et de la nuit", France Musique, Paris. Musique Dvorak.<br />'+
'Sélection Francophonie du concours d\'écriture Hiver 2013, 4ème appel à écriture : coup de neuf sur les mots'
es:'Ode au papier, Paper Chain Forum (Video: <a href="https://www.facebook.com/Musiq3/videos/1835515049887015/UzpfSTEwMDAwNjIwMTM2NTU5MjoyMzI5Njc0MTIzOTE1OTQ0/">Les Tics de l\'Actu - Qu\'est-ce que lire ?</a>)',
enUs:'Ode au papier, Paper Chain Forum (Video: <a href="https://www.facebook.com/Musiq3/videos/1835515049887015/UzpfSTEwMDAwNjIwMTM2NTU5MjoyMzI5Njc0MTIzOTE1OTQ0/">Les Tics de l\'Actu - Qu\'est-ce que lire ?</a>)',
fr:'Ode au papier, Paper Chain Forum (Video: <a href="https://www.facebook.com/Musiq3/videos/1835515049887015/UzpfSTEwMDAwNjIwMTM2NTU5MjoyMzI5Njc0MTIzOTE1OTQ0/">Les Tics de l\'Actu - Qu\'est-ce que lire ?</a>)'
title:'First International Day of Coexistence in Peace',
description:{
es:'diálogo Abierto: Bajo el lema «Juntos por la paz: Respeto, Tolerancia y Solidaridad", organisado por el Instituto de Artes Mekki Moursia el 5 de Mayo 2018 en Madrid.<br /><br />'+
'He leido el texto "Salam", en frances y español. Tradución en arab leido por Arabia Moursia que yo agradezco por la invitación.<br /><br />'+
'Números personalidades de Seria, Serbia, Lituania, Libia, Líbano, Rumanía, Belgica, Egipto, Túnez, Argelia, Iraq, Marruecos, Palestina y España han participado a este evento para la unión de los pueblos del Mundo.',
enUs:'Open dialogue: Under the motto "Together for Peace: Respect, Tolerance and Solidarity", organized by the Mekki Moursia Arts Institute on May 5, 2018 in Madrid.<br /><br />'+
'I read the text "Salam", in French and Spanish. Arabic translation read by Arabia Moursia that I thank for the invitation.<br /><br />'+
'Numbers personalities of Seria, Serbia, Lithuania, Libya, Lebanon, Romania, Belgium, Egypt, Tunisia, Algeria, Iraq, Morocco, Palestine and Spain have participated in this event for the union of the peoples of the World.',
fr:'Dialogue ouvert: sous le slogan "Ensemble pour la paix: Respect, Tolérance et Solidarité", organisé par l\'Institut des arts Mekki Moursia le 5 mai 2018 à Madrid.<br /><br />'+
'J\'ai lu le texte "Salam", en français et en espagnol. Traduction arabe lue par Arabia Moursia que je remercie pour l\'invitation.<br /><br />'+
'De nombreuses personnalités originaires de Syrie, de Serbie, de Lituanie, de Libye, du Liban, de Roumanie, de Belgique, d\'Egypte, de Tunisie, d\'Algérie, d\'Irak, du Maroc, de Palestine et d\'Espagne ont participé à cet évènement pour l\'union des peuples du monde.'
es:'Homenaje a la Mujer Árabe y la Marroquí en especial, organisado por el Instituto de Artes Mekki Moursia, en Fuenlabrada, el 10 de Marzo 2018<br />'+
'Quiero agradecer Arabia Moursia, Presidente del Instituto de Artes Mekki Moursia, por la invitación. <br />'+
'<br />'+
'He leido el texto "Salam", en frances y español. La traducción arab fue leido porYamil Mahmoud Abusada, Presidente delAsociación de la Comunidad Hispano Palestina Jerusalén<br />'+
'en Madrid.',
enUs:'organized by the Institute of Arts Mekki Moursia, in Fuenlabrada, on March 10, 2018<br />'+
'I want to thank Arabia Moursia, President of the Arts Institute Mekki Moursia, for the invitation.<br /> <br />'+
'I read the text "Salam", in French and Spanish. The arabic translation was read by Yamil Mahmoud Abusada, President of the Palestinian Community Association Jerusalem Jerusalem<br />'+
'in Madrid.',
fr:'Hommage aux femmes arabes et marocaines, organisé par l\'Institut des arts Mekki Moursia, à Fuenlabrada, le 10 mars 2018<br />'+
'Je tiens à remercier Arabia Moursia, présidente de l\'Institut des arts Mekki Moursia, pour l\'invitation.<br /><br />'+
'J\'ai lu le texte "Salam", en français et en espagnol. La traduction arabe a été lue par Yamil Mahmoud Abusada, président de l\'Association de la communauté palestinienne, Jérusalem, à Madrid.'
title:'Poetry podium, Aquilone, Liège, Belgium, December 2015',
description:{
es:'Micro abierta de poesía, l\'Aquilone, Lieja, Bélgica, diciembre de 2015. Lectura del cuento "Seda roja cómo un beso", 1er premio Cuento y Novela - Tema de la infancia - Unicef 2015.',
enUs:'Reading of the tale "Soie rouge baiser", first award Tale and Novel - Theme: Chilhood, UNICEF 2015',
fr:'Podium poétique, l\'Aquilone, Liège, Belgique, décembre 2015. Lecture du conte "Soie rouge baiser", 1er prix Conte et Nouvelle - Thème: Enfance, UNICEF 2015'
enUs:'Poetic and aromatic concert, experience of spiritual path, entitled "Luminescence", in the millenary chapel of Somal, Somme-Leuze, Belgium, 08/08/2015.<br />'+
'Collaboration with Anantakara, Philippe Wauman, <strong>The music of colors</strong>.<br />'+
'Mystical experience of two birds meeting.',
es:'Concierto poético y aromático, experiencia de camino espiritual, titulado "Luminiscencia", en la capilla milenaria de Somal, Somme-Leuze, Bélgica, 08/08/2015.<br />'+
'Colaboración con Anantakara, Philippe Wauman, <strong>La música de los colores</strong>.<br />'+
'Experiencia mística cuando dos pájaros se encuentran.',
fr:'Concert poétique et aromatique, expérience de chemin spirituel, intitulé "Luminescence", à la chapelle millénaire de Somal, Somme-Leuze, Belgique, le 08/08/2015.<br />'+
'Collaboration avec Anantakara, Philippe Wauman, <strong>La musique des couleurs</strong>.<br />'+
'Expérience mystique de la rencontre de deux oiseaux.<br />'+
'J’y ai évoqué les couleurs, les sens, la photographie, entre autres.'
enUs:'Poetic concert on the theme <strong>"Awakening, light, transcendence"</strong> at Saint Joseph de Dolembreux, Belgium, with Anantakara, Philippe Wauman, The music of colors, November 2014.',
es:'Concierto poético sobre el tema <strong>"Despertar, luz, trascendencia"</strong> en Saint Joseph de Dolembreux, Bélgica, con Anantakara, Philippe Wauman, La música de los colores, noviembre de 2014.',
fr:'Concert poétique sur le thème <strong>"Eveil, lumière, transcendance"</strong> à Saint Joseph de Dolembreux, Belgique, avec Anantakara, Philippe Wauman, La musique des couleurs, novembre 2014.'